The text below represents
commentary, not legal advice.
Return to: Critical Copyright, and
more.
Return to: Paul Edward Geller,
attorney.
Published in the
Legal
Transplants in International Copyright:
Some Problems of
Method
Paul Edward
Geller
All I could think of was the
arrogance that had gone unnoticed. It had been taken for
granted not only that our system was the best and the most sensible one in the
world, but that we had a right to impose it on anyone in our power.
I now know, however – lest I appear to be unnecessarily hard on my fellow
countrymen – with the benefit bestowed by years, that it isn't just my own
culture but all cultures that act in these ways. Each culture
has its own reasons and rationalizations for forcing its way on others.
– Edward T. Hall[1]
I. INTRODUCTION
A
"legal transplant" may be defined as any legal notion or rule which, after being
developed in a "source" body of law, is then introduced into
another, "host" body of law. A classic example is found in
the Corpus Juris Civilis, the compendium of Roman Law which the Emperor
Justinian commissioned almost fifteen centuries ago. Law
encapsulated in the Corpus Juris has found a host in Continental European
law over the last thousand years. This process is called the
"reception" of Roman law into modern European law.[2]
Copyright law governs how literary and artistic works may be
exploited. The rise of copyright might have begun when paper
and printing were first invented in China.[3]
Copyright statutes were in fact first instituted during the eighteenth
century in Europe. With ever-accelerating technological
advances, media exploitation has crossed national borders with increasing
frequency and speed. As a result, there has been increasing
pressure to extend and harmonize copyright law internationally.
Legal transplants have served as a common device for achieving this
end.[4]
For
example, in the middle of the nineteenth century, France threatened not to renew
its commercial treaty with Belgium. As a condition of
renewal, France required Belgium to a adopt copyright law, this at a time when
French law provided a model for copyright on much of the European continent.[5]
The British Copyright Act of 1911 is another example: it was transplanted
throughout the British Empire in the twentieth century, until such time as
British colonies and dominions became independent and enacted their own
copyright laws, more or less on the British model. Not all of
these jurisdictions, however, fall squarely within Anglo-American legal culture:
Quebec, India, and Israel, most notably, also draw upon different, pre-existing
traditions.[6]
In
1886, ten countries, seven of them European, established the Berne
Convention. In revised acts, the Berne Convention has since
bound more than one hundred countries.[7]
It has thus served as the most important instrument for transplanting
copyright law worldwide. In particular, the national laws of
Berne countries directly apply, or legislatively implement, Berne minimum
rights.[8]
For example, in anticipation of Berne adherence, the United States
shifted from a renewal system of copyright terms, inherited from the British
Statute of Anne of 1710, to the minimum Berne term lasting the life of the
author plus fifty years.[9]
This Berne term derived from the seminal French copyright laws of 1791
and 1793 which, serving as models for other European copyright laws, had
originally instituted a "life-plus" term.[10]
While the Berne Convention has served as the most important instrument
for transplanting copyright law in most countries, there remain some countries
which it does not bind. Nonetheless, incorporating and
supplementing Berne provisions, the TRIPS Agreement extends them to non-Berne
members bound by the GATT Uruguay Round.[11]
The
Conference on Intellectual Property in East Asia, held at Washington University
on February 25 and 26, 1994, dealt with issues raised by legal transplants at
some length. In particular, the history of France's threat of
trade reprisals against Belgium in the nineteenth century seems to have repeated
itself, albeit with new historical twists.[12]
Conference participants explained how the United States, in the twentieth
century, had threatened certain East Asian countries with trade sanctions unless
they adopted copyright statutes based on the Berne Convention and, at certain
points, U.S. copyright law.[13]
Some participants observed that typically Anglo-American premises of
copyright, for example, the assumption that copyright secures crucial economic
incentives for authorship, did not necessarily correspond to traditional East
Asian values.[14]
How
do transplants work? This question may take empirical and
normative forms. Empirically, we may ask about the fate of
transplanted law in passing from a source to a host body of law.
This inquiry becomes problematic to the extent that linguistic, cultural,
or historical perspectives change when moving from the source to the host body
of law. Does the transplant nonetheless work much as it did
in the source law, is it modified in form or substance in the different host
law, or is it simply rejected by it? Normatively, to the
extent the transplant takes place without significant change, we have to ask: is
such slavish reception justified? And, if so, by reference to
whose values?
This
paper will address these questions as they arise in international
copyright. First, it will very briefly outline arguments for
and against legal transplants. Second, it will examine
problems of method that arise in the light of such arguments.
Third, it will propose approaches to resolving some of these
problems.
II. ARGUMENTS FOR
AND AGAINST TRANSPLANTS
Reviewing the major arguments for and against legal transplants will
highlight empirical and normative premises of transplants.
This review will prepare the way for analyzing methods for effectuating
copyright transplants.
A. Realist
Arguments for Transplants
A
legal "realist" would treat the law, to quote Oliver Wendel Holmes, as a "body
of systematized prediction" concerning the likely behavior of lawmakers and
agents, from legislators through judges to the police.[15]
One could then make decisions in the light of such predictions or, where
necessary, attempt to influence the institutions of the law resulting in
predicted, but unfavorable behavior.
If,
for example, a lawyer warned a business client that the law of another country
was not adequate to protect creations in which the business had invested, the
business could then seek to have copyright law thought to be effective at home
transplanted into that country. The rationale seems simple
enough: a country protects its nationals' property on its own soil with its
laws, and comity generally leads other countries to protect foreigners' property
on their soil, except for intellectual property which has not benefited from
this approach.[16]
One response to foreign failure to protect copyright would be
proceedings, such as those in the United States, in which the business may
petition its own government to use threats of trade retaliations against
countries abroad serving as pirate havens.[17]
On
this realist theory, it might seem sufficient to have the foreign country simply
put its police to the task of keeping its territory free of pirates of foreign
media productions. In practice, however, it is not obvious
that police measures, perhaps effective in a small state, can succeed in
controlling modern media spread throughout a continent-wide country.[18]
A full-scale copyright law, backed by widespread values supporting its
enforcement, would seem more effective. There are,
inevitably, many steps to take between policing copyright compliance and
licensing the large-scale uses of works. Such mass
exploitation seems to require legally mandated institutions, coupled with
organized business practices.[19]
As
this analysis moves from a simple-minded to a more comprehensive realism,
predicting behavior becomes less important. Realistic inquiry
rather takes increasingly account of an ever-bigger variety of factors that
influence how law might in fact work. Thus, as realism
becomes more "realistic," it looks away from the narrow interests of the source
jurisdiction seeking to transplant its own law and looks to a variety of factors
at work in the host jurisdiction that might receive foreign law.[20]
B. Normativist
Arguments For, and Against, Transplants
What
might be called "normativist" positions pick up where realist arguments leave
off. In this century, Hans Kelsen re-articulated the basic
argument of such positions, namely that statements about facts, about what "is,"
cannot serve as adequate bases for statements about how the law "ought" to
work.[21]
While realists might dwell on how a notion or rule "is" transplanted from
one body of law into another, normativists would ask why the transplant "ought"
to have effect as law. Normativism can be elaborated into different approaches
to transplants.
The
most ambitious of these approaches is "universalist" normativism.
In a seminal position, Kant attempted to derive one overriding norm
universally valid for any system of law.[22]
In copyright, arguments have been made for legal transplants on the basis
of supposedly universal, "permanent cultural values."[23]
The title of the first copyright statute, the British Statute of Anne of
1710, already anticipates this sense of some common, higher purpose for
copyright law by setting out the "the Encouragement of Learning" as the purpose
of the statute.[24]
During the eighteenth century, in Enlightenment Europe, such notions as
"learning" or "science" were broadly understood to include all products of mind,
including literature, music, and the fine arts, that might advance human
consciousness of the world.[25]
In 1884 the first Diplomatic Conference to institute the Berne Convention
started by universalizing this normative basis for transplanting copyright law
worldwide. The record of the Conference begins on this
Kantian note: "Literary and artistic property has the same cosmopolitan
character as thought itself."[26]
Another approach might be called "systemic" normativism.
Kelsen elaborated such a position, defining a system of law as including
only such rules as may be generated consistently with its own underlying
norms.[27]
This position may serve as the basis for arguing that transplants may not
be understood as foreign notions or rules that a system of law passively takes
on. If one system received law from another, as European
civil law incorporated Roman notions, its own constitutive norms would at least
have to validate them.[28]
From this point of view, universalist aims for copyright, such as
"learning," "human consciousness," or "permanent cultural values," are at best
window dressing, not justifications. Indeed, for systemic
normativism, values as such, whether universal or local, cannot form the basis
for adopting legal rules, since values themselves must derive from underlying
norms for legal purposes.[29]
As a result, to understand the normative basis, for example, for the
reception into China of the Berne model of copyright, some norm of Chinese law
would have to be invoked. One could invoke the Chinese
provision that, in the event of any difference "between the Civil Law of the
People's Republic of China and [its] international treaties . . ., the latter
shall prevail . . . ."[30]
However, this principle itself seems to be borrowed from Continental
European approaches to international treaties, raising the question of what
underlying Chinese norm in turn validates it as a basis for further
transplants.[31]
I
will take a still different position, which is "mixed" in more than one
sense. It has, admittedly, an admixture of realism, sharing
the premise that "interests," with "value independent of the law," in fact
motivate the law.[32]
It also allows for different hypotheses concerning any effective mix of
values: some might be universal or shared; some, local to the group in question;
and some, specific to a field of law. Thus, in lawmaking,
values universal to all groups or shared by some, as well as values specific to
a field of law, would provide the basis for transplants, while those altogether
local to a group would also contribute to the mix. Alan
Watson, while admitting that "social, economic, and political factors impinge on
legal development," posits that "law is largely autonomous" and suggests that
many transplants bring their specific motivating values with them.[33]
Other researchers stress that lawmakers are above all thrown back on the
tacit values underlying their social context in "hard" or "trouble cases," in
which legal notions lose clear meaning or even clearly formulated legal rules
fail to provide any fully satisfactory outcome.[34]
It is as if the relations between values and law snap when they become
too tense, leading to crises, sometimes revolutions, that call for changes in
the law.[35]
Different hypotheses are possible regarding the mix of values that have
actually motivated copyright law. The legislative record of
the seminal French copyright law of 1791 proclaims authors' rights to be the
"most sacred of properties."[36]
This phrase continues to resonate in commentary that pleads in favor of
remaining faithful to values specific to authors' rights, no matter what body of
law incorporates them.[37]
Historical study, however, reveals diverse values at work in the
development of seminal English, French, and U.S. copyright laws in the
eighteenth century, ranging from protecting private investment in the media to
advancing public instruction.[38]
Other commentators stress the need to find the right balance between
copyright norms – a balance that might well vary from law to law –
in accommodating diverse underlying values.[39]
The
reason for starting from mixed normativism is simple: this position leaves the
path of research open. Indeed, it leads us to sort out
universal values, such as justice, from those local to particular groups, as
well as those specific to fields of law, such as copyright, in examining any
given transplant. That is, it only serves as a heuristic
basis for inquiries that would elucidate the mix of such values relevant for
studying copyright transplants in specific empirical contexts.[40]
C. Relativist
Challenges to Transplant Analysis
"Relativism" involves the suspicion that our own linguistic, cultural, or
historical perspectives distort our knowledge of other such
perspectives. Benjamin Lee Whorf encapsulated this position
in speaking of language as "a vast pattern-system" made up of "culturally
ordained . . . forms and categories" that channel our
"consciousness."[41]
This point of view does not lead to arguments against transplants as much
as it makes them seem difficult, if not impossible, to analyze from our own,
necessarily biased perspective.
The
Italian maxim traduttore, traditore – translator, traitor –
succinctly conveys the lesson of relativism. In the
common and civil laws, whose languages share European roots, basic notions like
"right" or "law" do not take on meaning consistently.[42]
Many problems of translation cannot be solved without taking account of
ever-larger contexts, ultimately entire cultures and historical
periods. Adda Bozeman gives the example of the generations of
Chinese scholars who, over fifteen centuries ago, undertook the "bold
intellectual process" of systematically translating the Buddhist scriptures from
Sanskrit into Chinese: some of them concluded that ". . . all
of India and all of China had to be understood before the separate aspects of
Buddhism could be made meaningful to the Chinese."[43]
Of course, such difficulties are mooted to the extent that what started
as a transplant becomes something altogether different, for which faithful
translation from the source language into host language is no longer
necessary.[44]
Starting at the linguistic dimension of relativism, we thus quickly
encounter its cultural and historical dimensions. It is well
and good to say that copyright law is to enhance "permanent cultural values" or
to protect "the most sacred of properties."[45]
Nonetheless, such notions of "law" and "culture," not to mention
"property" and "the sacred," if taken together, seem to refer to manifold
processes not easily disentangled. As a result, we run the
risk of encountering radically different types of entanglements of law and
culture, just as the very concept of "law," not to mention "culture," may vary
from place to place and period to period.[46]
Further, it cannot be assumed that the effect of law on culture will be
as simple to see as that of a tool applied to raw material, say, the mark of a
chisel used on a piece of marble. Generally, and certainly in
copyright, we have to take account of intricate and subtle feed-back mechanisms
between legal and other cultural processes, notably by way of the media.[47]
There
are also politically based reasons for a certain skepticism toward any supposed
consensus for adopting copyright or, indeed, any European-developed
law. The Roman Empire around the Mediterranean and the Han
Dynasty in China both had flourishing technologies, although little contact
beyond marginal trade, some two thousand years ago.[48]
After that, technological progress slowed to a virtual stand-still in
Western Europe in the second half of the first millennium, while it continued
advancing rapidly in China during just that period.[49]
Without superior military technology, the Europeans could not penetrate
China and Japan beyond limits imposed by Chinese and Japanese authorities in the
sixteenth century, only succeeding after the industrial revolution armed them
with new weaponry in the nineteenth century.[50]
To placate momentarily better-equipped Western invaders, cultures to the
South and East might have simulated their legal jargon, but not necessarily the
values underlying their law.[51]
Relativism, if carried far enough, leads to a kind of
solipsism. It highlights epistemological obstacles that would
make it difficult, if not impossible, to know just how transplants from a source
law might operate in an exotic host law.[52]
The fact that languages are translated, however, gives us reason to
believe that these obstacles are not insurmountable, even though "[t]ime,
distance, disparities of outlook or assumed reference make this act [of
translation] more or less difficult."[53]
III. PROBLEMS OF
METHOD
I
propose to approach relativist obstacles as so many problems of method
susceptible of being progressively overcome. To guide
elaborating particular hypotheses on transplants of copyright law, it might be
useful to survey general areas in which such problems might be
confronted. Quite provisionally, we might group them under
three interrelated headings: language, culture, and history.[54]
Recall that I proposed a mixed normativism as a provisional basis for my
analysis. According to this position, any given transplant
may be motivated by some mix of universal, socially local, and legally specific
values.[55]
The Berne Convention indeed accommodates the potential ambivalence
between such universal, local, and specific values by allowing Berne countries
discretion in implementing some Berne provisions. In treating
problems of method concerning transplants, I will consider such Berne provisions
as examples.[56]
A. Language:
Defining Open-Ended Notions
Recall the Italian maxim: traduttore, traditore –
translator, traitor. If one language easily and
accurately translates terms in another language in the same or similar contexts,
we often say that the languages share common "notions." In
hard legal cases, where the meanings of key terms are disputed, corresponding
legal notions might be said to be "open-ended." In
transplants, we face the problem of translating terms from one language into
another. Where transplants include open-ended notions, such
translation becomes problematic.[57]
In
one of its dominant forms, linguistic relativism has focused on the tendency of
differently structured languages to lead to different descriptions of
reality. For example, the Hopi Indians, in the southwestern
United States, have been observed to employ a verb system that enables them to
make finer discriminations of the phases and unfolding of natural processes than
one could easily do in any European language.[58]
It is nonetheless possible to learn to speak an exotic language with some
competence, albeit imperfectly: if, hypothetically, we were dropped into the
midst of a tribe with an unknown language, we could with increasing success
translate as "rabbit" a word we heard the tribe repeatedly use while hunting,
pointing to, or eating what appears to us to be rabbits.[59]
There would still remain the hard cases of all-too-frequent, open-ended
notions: for example, the French word bois accurately translates into the
English "wood" or "woods" often enough, but it is not clear whether le Bois
de Boulougne is best translated as "Boulougne Park" or the "Boulougne
Woods."[60]
If we
shift our attention to legal language, the problem of translation becomes much
more complex. Legal discourse fulfils a large range of
"performative" functions in implementing norms rather than merely making "true
or false" statements about facts.[61]
To take a few instances, judges issue orders to parties in law suits,
parties effectuate transactions in contracts, and legislators enact rules in
statutes. However, some commentators still look to factual
reference, not merely to test translations from different languages, but even
interpretation within the same legal language. For example,
realists suggest that, unless the law indicates the behavior it is to control by
its very "words," it represents nothing but vague "paper rules."[62]
The fact of the matter is that legal discourse remains endemically
riddled with value-laden, open-ended notions that resist factual
clarification. Such discourse nonetheless allows legal
practitioners to communicate, at least within relatively homogeneous legal
cultures.[63]
Furthermore, conceptions of "fact" and "law," and how one relates to the
other, vary from culture to culture. It often becomes
necessary to understand these conceptions to disentangle meanings in other
laws.[64]
Of
course, different legal notions differ in the extent they are
open-ended. For example, in the Berne Convention, the notion
of "publication" is more precisely defined than the notion of a
"work." Berne "publication" is defined by rather objective
criteria, notably the requirement of making hard copies available to the
public. The very fact that the case law has developed
converging interpretations of Berne "publication" indicates that this notion is
only marginally open-ended.[65]
By contrast, article 2 of the Berne Convention only illustrates the
notion of a protected "work" with an open-ended list of examples, and there is
still debate on how to interpret this notion. Commentators
offer conflicting answers to the questions: does the Berne Convention or
national law determine the defining criteria of works, such as "originality" and
"creativity"? what legal effects, if any, follow from placing
a work in the Berne list?[66]
Of course, if the language of the Berne Convention authoritatively
defined "work," it would control how this notion was transplanted into the
national laws of Berne countries; otherwise, domestic lawmakers would have
discretion in defining it. The courts tend to ignore all
these issues for the simple reason that there is a rough and ready consensus
worldwide on the sense of "works."[67]
There are nonetheless, frequently enough, hard cases in which courts
disagree on how to apply this notion. Cases of factual
compilations, industrial designs, and computer programs are among the most
notable.[68]
Bear
in mind that the notion of a "work" is understood against the background of
aesthetic sensibilities that vary from culture to culture.[69]
For example, Brad Sherman describes the reluctance of the
Anglo-Australians to dignify graphic creations by native Australians as
"artistic works," much less find them to be "original" or "creative."[70]
The Anglo-Australians encountered obstacles to understanding how the term
"work," as interpreted in cases involving European art, might apply in native
Australian culture in which creative works take on different, but nonetheless
rich significance.[71]
To take another example, the Peoples Republic of China, in its Copyright
Act of 1990, introduced new categories of "works," for example, quyi
works "based on traditional forms created mainly for performance through
recitation, music, or both."[72]
As indicated above, some commentators might argue that works in this new
category, if it is construed to fall outside the list in article 2 of the Berne
Convention, do not benefit from Berne minimum rights.[73]
Anglo-Australian incomprehension before Aboriginal art and Berne purism
concerning unlisted works tend to have comparable effects with regard to
transplanting relevant law. Either way, the "common core"
meaning of the Berne notion of "work," historically the European meaning, is
made the standard for non-European works.[74]
This
problem of definition runs still deeper. Both judges and
legislators attempt to avoid aesthetic bias in determining what copyright should
protect.[75]
As a result, the slightest creativity in a "work" almost always suffices
to trigger some copyright protection. The difficult issue is
whether the scope of protection should be "thick" or "thin" in cases, not of
slavish copying, but of creatively transforming a work.[76]
It becomes all the more difficult to transplant any "common core"
understanding of "work" to the extent courts apply varying frameworks of
analysis in such cases. In Anglo-American laws, the scope of
protection will largely depend on applying the distinction that precludes
protecting "any idea, procedure, process, system, method of operation, concept,
principle, or discovery," only leaving "expression" from prior works as
protected.[77]
Latin laws, such as the French, vary this distinction by speaking of the
protected "form" or essential traits of works, while German law eschews this
distinction, more often delimiting the scope of protection by allowing the "free
utilization" of certain materials.[78]
B. Culture:
Interpreting Norms in Hard Cases
In
moving from language to culture, we have to widen our framework of
analysis. Legislators or treaty drafters might blithely use a
notion like "work" without contemplating the entire range of cases in which it
might not always have clear meaning. It is in applying the
notion in troublesome cases that difficulties might arise in interpreting the
rules that it helps to articulate. These cases are likely to
be entangled in complex cultural settings, in which a variety of factors come to
bear on interpreting possibly applicable rules.
Provisionally, I propose to inquire into such factors as they cluster in
paradigms, that is, under three headings: a community of practitioners;
commitments relative to values and theory; and shared examples or models.[79]
Such
cultural inquiry might be broken down into the following questions:
First, who, in the community of legal practitioners, has power to
interpret a rule? Some systems tend to decentralize such
powers in judges with discretion to refashion law case by case, while others
tend to centralize them in legislators.[80]
Second, what values and theory direct the interpretation of
rules? Some values are relevant to all law, such as equity
and reliability, while others become relevant only in specific fields such as
copyright. While encapsulating such values, legal theory may
also entail premises about law itself that, depending on their tenor,
differently guide the interpretation of legal language.[81]
Third, what premises are assumed about the facts to which rules are to
apply in practice? For example, different norms might apply
to transportation networks: one norm might require cost-efficient transport; the
other, scenic and pleasurable travel. However, whatever the
normative theory, given a model of a flat land crossed by rivers and canals,
such as in Holland, different practical rules follow than, say, from a model of
mountainous peninsulas and islands, as found in Greece.
Similarly, in the field of copyright, lawmakers need models or exemplars
of how works are actually created and communicated through the media.[82]
Depending on whether copyright develops in "closed" or "open" frameworks,
the first and second factors of copyright paradigms may apply differently.[83]
For example, in the closed framework of Anglo-American laws, legislators
specify rights in narrow and exhaustive terms, while judges may construe
exceptions broadly in many cases. By contrast, in the open
framework of Continental European laws, legislators fashion rights in broad and
flexible concepts, while limiting them in narrowly construed terms.
Alain Strowel asks the question critical for our analysis: "what are the
problems that will be created when the logic of a closed system is transplanted
into an open one . . . ?"[84]
In the Berne Convention, this question becomes more complex, since Berne
revisions represent compromises between "closed" Anglo-American and "open"
Continental European approaches. For example, the Berne
minimum economic rights are formulated in the specific terms of the objective
media in which these rights allow the copyright owner to control the
exploitation of works.[85]
Thus articles 8, 9, 11, 11bis, 11ter, and 14 of the Berne
Convention assure rather clear-cut rights to control the translation,
reproduction, public communication, and cinematographic uses of works.[86]
These rights are also often, although not necessarily always, subject to
limitations and exceptions cast in terms susceptible of narrow construction.[87]
Article 9(2) of the Berne Convention raises particularly vexing problems
of interpretation. This provision allows for restricting the
right of "reproduction," that is, the making of hard copies, as
follows:
It shall be a matter for the legislation in the countries of the
Union to permit the reproduction of such works in certain special
cases, provided that such reproduction does not conflict with a
normal exploitation of the work and does not unreasonably
prejudice the legitimate interests of the author. [emphases
added]
In this quote, I have emphasized
open-ended notions that call for clarification on three different levels before
article 9(2) may be applied with some certainty to cases.
First, on the level of authority to interpret, it is not obvious that the
term "legislation" only refers to statutory law or to case law as well.[88]
Second, on the level of values and norms, while both the criteria of the
"normal exploitation" of a work and of the "legitimate interests" of the author
apply concurrently, their meaning remains unclear, except that together they
would preclude large-scale copying without compensation.[89]
Third, on the level of factual models, it remains uncertain whether
"normal exploitation" does not presuppose the media and market conditions
current a quarter-century ago, when article 9(2) was introduced.[90]
This
problem of interpretation has become more systematic. In the
Berne Convention, article 9(2) only sets out criteria for restricting the right
of reproduction. In article 13 of the TRIPS Agreement, the
language of article 9(2) is applied to all limitations and exceptions to
copyright.[91]
At the threshold, it becomes critical to determine whether the notion of
"legislation" in this provision is itself open-ended. If so,
it would arguably allow legislators to delegate their power to judges to
determine "certain special cases" of exceptions to copyright.[92]
The difficulty with that interpretation is that such judges would have
discretion to make exceptions to copyright even in legal cultures that neither
follow the principle of stare decisis nor possess any
well-developed case law on point. Such transplants of
judicial power to limit copyright, not being subject to any jurisprudential
discipline at all, could leave copyright at the mercy of unpredictable case law,
if not swallowed up in resulting exceptions.[93]
C. History:
Evaluating Transplants with Premises in Flux
What
happens in a paradigm shift, when one or a number of factors in a paradigm
change? Such historical changes raise problems of method to
the extent that they leave factors in flux – like the relevant community,
its underlying values or norms, or even factual models – against which
any legal transplant is to be assessed. At such volatile
historical junctures, the transplant itself in question, by acting as a catalyst
for ongoing changes, might render some or all of these premises even more
uncertain. In such situations, it might seem as if foreign
law were received without much regard to contemporaneous societal factors.[94]
The
history of copyright has been subject to constant changes.
This history has been, and continues to be, driven by increasingly
powerful media, starting with printing and running through telecommunication.[95]
Indeed, the first copyright statutes responded to crises culminating in
the seventeenth and eighteenth centuries, when rising middle classes sought
confirmation of property interests consistent with freedom of commerce and the
press inside nation-states.[96]
The Berne Convention was initially concluded in the nineteenth century to
meet the needs of the European publishing media, which needed stable conditions
of international copyright commerce. Subsequent Berne
revisions in the twentieth century instituted minimum rights to control newer,
more powerful media such as the cinema and broadcasting. Now,
however, the building-blocks of the Berne system of international copyright,
territorial nation-states, seem to be becoming obsolete.[97]
The
very concept of the nation-state was developed to legitimize administrative and
police control of national territory.[98]
Copyright laws instituted rights to control the publication and staging
of works, with nation-states enforcing these rights throughout their respective
territories. Now, with telecommunication, authors from
far-flung countries can collaborate in creating works, which in turn can be
accessed across many national territories, all at once.[99]
At the same time, we are now seeing, as if in a kaleidoscope, apparently
monolithic nation-states such as the former Soviet Union fall to pieces, while
others such as the member-states of the European Union come
together. These historical transformations call for changing
the framework for analyzing and evaluating legal transplants in international
copyright. We noted that the Berne Convention allowed for
varying degrees of discretion in implementing different minimum rights for which
it provides.[100]
It seemed that, since nation-states bound by the Berne Convention have
this discretion, national values provided criteria for its exercise.
If the territorial nation-state loses relevance as the unit over which
minimum rights are to be exercised, this premise need no longer apply.[101]
Consider articles 11, 11bis, 11ter, and 14 of the Berne
Convention, which sets out rights to control the "communication" to the "public"
communication of works. The case law has confirmed that
article 11bis, insofar as it assures the right to control the cable
retransmission of work-carrying broadcasts, extends to areas reached by the
original broadcasts.[102]
There remains another, more basic question: how does article 11bis
apply to broadcasts of Berne-protected works relayed by satellite across
national frontiers? The courts have operated on the
traditional assumption that copyright, and therefore any broadcasting right,
applies territory by territory within each nation-state. They have thus ruled
that broadcasts, including those relayed by satellite, take place within each
receiving country, so that it would be necessary to obtain a license to
broadcast a work via satellite for each country into which the broadcast was
received.[103]
By contrast, the European Community has defined satellite communication
as taking place in the country where it originates, with the express purpose of
allowing the broadcast of a work by satellite throughout the European Community
on the basis of a license for the originally transmitting country alone.[104]
This
split in approach results, not from any ambiguity in the text itself of article
11bis, or of any of the related articles 11, 11ter, and 14, but
from a paradigm shift in the framework of analysis. The
traditional framework of the territorial nation-state has begun to give way to
the newer framework of the European Community – a supranational, but also
a territorial jurisdiction. The test of both the traditional
and newer frameworks is whether either might be transplanted throughout a world
where, with the rise of telecommunication media, all territorial jurisdictions
risk becoming anachronisms.[105]
IV. TOWARD SOME
SOLUTIONS
My
working hypothesis here has been that variable mixes of universal, socially
local, and legally specific values motivate copyright transplants.[106]
The Berne Convention starts by declaring the Berne aims of protecting
"the rights of authors" and doing this "in as effective and uniform a manner as
possible" worldwide.[107]
How may the ostensibly universal values represented by these aims be
accommodated with values local to particular cultures when applying the Berne
Convention as an instrument for transplanting copyright? I
will argue that, to this end, the Berne aims should be construed in the light of
the parallel desiderata of enhancing the variety of works and of
broadening access to works.[108]
Consider, first, "the rights of authors." A theory of
natural law would justify such rights as the "legal basis for cultural
creation."[109]
Whether this or a more pragmatic rationale of incentives supports
copyright law, we have to ask: does this law operate consistently with such
creation? We can begin to understand the impact of copyright
law on the creation of works by referring to the media in which this law allows
copyright owners to control the dissemination of works.
Copyright law developed initially in response to printing and continues
to develop in response to the media revolution which has been driving
traditional cultures to fuse into a more variegated world culture.
As indicated above, even great empires bringing together myriad local
cultures, such as the Roman Empire around the Mediterranean and the Han Dynasty
in China, did not themselves engage in significant cultural dialogue two
millennia ago.[110]
As increasingly powerful media attain worldwide reach, they lead such
local cultures to feed into a common pool of semiotic materials and devices –
like plot and verse forms, rhythms and harmonies, color palettes and
compositional patterns – from and with which authors may create still
different works. To the extent copyright law accelerates this
process, I submit, it helps to realize the desideratum of enhancing the
variety of works created. This aim, of course, presupposes
that these newer works continue to express originally diverse cultural
viewpoints.[111]
Consider, in turn, how rights should be protected "in as effective and
uniform a manner as possible." Economic analysis would allow
the argument that thus extending copyright protection worldwide broadens access
to works.[112]
The United States, which refused to protect foreign works until the end
of nineteenth century, provides an example of this process.
As a result of protecting domestic but not foreign works during the
nineteenth century, domestic publishers of works by American authors had to
compete at a disadvantage against domestic, but unlicensed publishers of works
of popular foreign authors, Dickens being the most pirated author at the
time. Domestic publishers then had to factor royalties to
American authors into the price of their books, while the pirate publishers,
owing nothing to foreign authors, could sell their books more cheaply, and
American authors lost bargaining power to demand healthy royalties for their own
works at home.[113]
Similarly, countries today that fail to protect foreign works allow
pirates freely to disseminate transnationally produced works at the expense of
nationally authored works. By contrast, rights that are
uniform across national boundaries place works on an equal footing, not only on
domestic marketplaces, but in the global marketplace. To that
extent, I submit, copyright law realizes its other desideratum,
broadening access to the variety of works, both domestic and foreign, that it
has to enhance. Sure of their rights, the media may best
tailor diverse strategies appropriate to disseminating all these various
works.[114]
With
an eye to these parallel aims, I will propose criteria for determining when to
follow distinct approaches to legal transplants in international
copyright. Where transplants affect the scope of copyright,
especially its likelihood of being invoked against newly created works, they are
best formulated in open-ended notions susceptible of varying judicial
interpretations on a case-by-case basis. Where transplants
affect the media conditions under which works are made publicly accessible, they
are best formulated in uniform terms allowing parties disseminating them to rely
on stable conditions in as broad a marketplace as
possible.
A. Open-Ended
Transplants Adjust to Cultural Variety
Reconsider the open-ended notion of a "work," along with correlate
notions such as "idea" and "expression." It is well and good
for an instrument such as the Berne Convention to illustrate the meaning of
"work" with an open-ended list of examples.[115]
Should any legal effects follow, however, from any particular Berne
definition of this otherwise open-ended notion? I will not
argue with positions based on the intent with which existing Berne language was
drafted. The issue is rather what such language should
optimally allow.
To
quote quasi-official commentary, ". . . the question of originality, when
prescribed, is a matter for the courts . . . ."[116]
More generally, only courts can give full meaning to the open-ended
notions in terms of which "works" are defined, especially in cases of creations
that legislative lists of protected works have not anticipated.
Berne drafters, no more than other legislators listing categories of
works, are not in a position to second-guess judicial determinations of what
should be protected in cases of first impression.[117]
For example, at the start of the century, Berne drafters arbitrarily
restricted judicial inquiry into the creativity of motion pictures to the "stage
effects" and "the combination of incidents [they] presented," but later they
opened up the "judges' power of inquiry" into any and all possibly creative
cinematographic elements.[118]
In other words, while a treaty instrument effectuating transplants, such
as the Berne Convention, may well preclude courts from refusing to consider
works that it lists, it seems inappropriate for such an instrument to compel
courts to predicate protection on characterizing a work as falling within one
category or another on that list. It would be useful to
construe the Berne text so that it does not condition protection on classifying
a work in one category or another of the Berne illustrative list of
works. This reading would conform with the general trend of
copyright law worldwide.[119]
A
certain logocentrism has biased the interpretation that the West places on the
notion of "works." In the eighteenth century, Kant only
conceived of protecting literal discourse but not artistic works.[120]
Even at the threshold of the twenty-first century, many American
commentators tend to resort to literary notions like "vocabulary" and "grammar"
in analyzing the infringement of all types of works.[121]
Following this turn of mind, and fearing the legal consequences of
leaving computer programs outside of clear-cut Berne categories, the European
Community and the TRIPS Agreement somewhat fictively treat such programs as
"literary works" under the Berne Convention.[122]
While literary works are expressed in natural languages, computer
programs are usually coded using artificial languages that have more restricted
creative options, and programs can also be visually embodied in graphic
flow-charts and user interfaces. Furthermore, the
categorization of computer programs as literary works might limit the courts'
ability to analyze protectibility, prompting them to focus exclusively on
literary elements.[123]
Acting more judiciously, the Swiss mention computer programs separately
from the traditional categories of works in their newly revised copyright
statute. This approach leaves the courts freer to explore the
originality and creativity specific to programs.[124]
When
Europeans first formulated the Berne Convention, they seemed to take the
distinction between "literary and artistic works" for granted as basic and
exhaustive. This Berne distinction divides the universe of
works into literary works coded in discrete terms such as words and musical
notes, on the one hand, and artistic works embodied in continuously variable
materials such as line, space, color, and light, on the other.[125]
In computer terms, this distinction separates literary works as those
susceptible of translation by means of a code with a limited number of terms,
like the ASCII code, from artistic works as those only susceptible of being
bit-mapped. In East Asian cultures, this distinction might be
neither basic nor instructive: in that culture, for example, literature and the
visual arts have been traditionally fused in poetry cast in calligraphic
forms.[126]
Indeed, cultures may differ in appreciating the creative options
available in different semiotic materials and devices, such as verse forms,
harmonies, and compositional patterns, etc. To some extent
such differences will arise out of such materials and devices themselves: quite
aside from differences in writing, English and Chinese lend themselves to very
different kinds of poetry. For example, English is not as
concise as Chinese, nor does it have as ancient a reserve of literary
associations, and each language offers its own syntactic and rhythmic
possibilities.[127]
Such
differences feed into varying understandings of mental and, therefore, creative
processes. In the West, the distinction between "idea" and
"expression" or "form" may often seem to have some intuitively self-evident
sense. This sense quickly turns out to be illusory in
copyright law, where the judicial decisions applying this distinction are far
from forming a coherent and reliable body of case law. The
idea-expression distinction and related doctrines at best provide some guidance
to the courts that have to determine which creative options to leave open by not
over-protecting materials on the basis of which new works might be created.[128]
Think, for example, of studies that Van Gogh made in Paris following
Japanese prints, albeit in his own emerging style: would they have been
infringing had France then protected the Japanese prints by copyright against
unauthorized adaptation? Traditional Chinese aesthetic
doctrine might have supported allowing these studies to the extent that they
gave Van Gogh "opportunities of expression," ultimately driving him "to break
from traditional methods and styles."[129]
For
these reasons, I argue, notions such as "work," as well as constituent notions
such as "idea" and "expression," are best left open-ended in transplanting
copyright rules formulated in such terms. Judges would then
be free to adjust the meanings of such notions in the light of differing
cultural insights into the creative options that come into play in concrete
cases. As a result, they could better allow for enhancing the
variety of works.
B.
Distinguishing Appropriate Methods for Transplants
As
already noted, Berne rights are on the whole formulated in terms that, while
sometimes conceptually broad, are not particularly open-ended.
They tend to specify objective media, such as reproduction, broadcasting,
and the cinema, in which the law entitles copyright owners to control the
exploitation of works.[130]
By contrast, the terms of Berne article 9(2), which sets out parameters
for limiting the right of reproduction, are applied by article 13 of the TRIPS
agreement across the entire field of copyright. The meaning
of this provision, however, turns on a pair of notions, "legitimate interests"
and "normal exploitation," susceptible of variable interpretation.[131]
As we
observed above, different legal cultures tend to limit copyright differently.[132]
Anglo-American law leaves judges with discretion to adjust exceptions
case by case. Continental European laws tend to limit
copyright in narrowly construed statutory provisions. I would
propose to apply these very different approaches to very different types of
cases in which copyright may be subject to limitations or
exceptions. In one group of cases, where copyright exceptions
make creative options available for authors, they should be subject to broad
judicial discretion exercised on a case-by-case basis, as argued above relative
to the notion of a "work."[133]
In the other group of cases, where copyright limitations or exceptions
have other purposes, for example, avoiding intrusions on users' privacy or
promoting public information, then they should be defined by statute to apply
uniformly across specific categories of cases. This
distinction, I would suggest, runs parallel to the distinct parameters which
article 9(2) of the Berne Convention, as well as in Article 13 of the TRIPS
Agreement, set out. According to both provisions, exceptions
to copyright may prejudice neither authors' "legitimate interests" nor "normal
exploitation."[134]
Authors' "legitimate interests," as invoked in these provisions, may be
understood in terms of "the rights of authors" to which the Berne Convention
refers in its preamble.[135]
Such interests include protecting both authors' privacy, where they can
freely follow the timid muse that inspires new works, and authors' freedom to
express themselves publicly. Both interests come into play in
the large range of cases comparable to that illustrated by the example of Van
Gogh who made studies closely following Japanese prints, albeit in his own
emerging style. A broad research exception to copyright
protects authors' rights in privacy by allowing them to copy prior works in such
studies, just as it would allow a computer programmer to reverse-engineer other
software.[136]
What is to be done when resulting new works are made public,
incorporating prior works in colorably infringing forms that, the authors of the
new works contend, were indispensable to their creative purposes and,
ultimately, their self-expression? A typical case is parody,
where the trial court has to make the fact-intensive analysis necessary to
determining whether, without copying otherwise protected material from the work
being parodied, it would not have been possible to make the parody at
all. In related cases, materials from prior works might be
quoted in later works, for example, to critique these prior works, to give
historical accounts of them, or to satirize social trends they represent.[137]
In all such cases, a court best balances the "legitimate interests" of
any prior author against those of the later author on a case-by-case
basis. In doing so, it can bring to bear diverse cultural
insights into the creative options singularly at stake in the works at
issue. The case law now widening the parody exception in the
United States, Germany, and France, seems to confirm this approach.[138]
Article 9(2) of the Berne Convention and article 13 of the TRIPS
Agreement both refer to "normal exploitation." This term may
be understood in the light of the express Berne aim of protecting rights "in as
effective and uniform a manner as possible" worldwide.[139]
It would not make historical sense to understand "normal exploitation" as
that of a given media industry, like publishing, at any given point in
time. The reason is that copyright has had, and still has, to
govern increasingly powerful media, from printing through telecommunication,
without biasing the competition between these media. The
Berne Convention has helped to provide a level playing field by formulating
minimum rights in terms of the objective media themselves, leaving room only for
restricting these rights in specific cases.[140]
Quite aside from the cases of creative and other transformative uses of
works discussed in the foregoing paragraph, the limitations and exceptions in
the wide range of remaining cases promote diverse policies.
For example, some laws allow home copying against remuneration to avoid
intruding on users' privacy, and other laws allow reproduction in news media to
promote public information. Nonetheless, all these cases are
optimally governed by statutory provisions that apply predictably to
specifically defined categories of cases from country to country.[141]
Such legislative uniformity allows media enterprises to give wider access
to works in that they may rely on stable legal conditions in deciding how best
to market works. In the United States, courts have begun to
refuse to excuse non-transformative, business copying as fair use, thus aligning
themselves with this approach.[142]
Thus
article 9(2) of the Berne Convention, as well as article 13 of the TRIPS
Agreement may be read as providing the same alternative models for transplanting
exceptions to copyright. In cases of transformative copying
by which old works are creatively reprocessed or incorporated into new ones,
they would allow courts to reconcile the competing "legitimate interests" of the
old and new authors in their individual works on a case-by-case
basis. In cases of slavish copying, either privately by
members of the public or organizationally by business, schools, etc., they would
guide legislators in providing reliable, media-neutral measures, on which
copyright owners can rely in planning "normal
exploitation."
C.
Transterritorially Uniform Transplants
Recall, finally, the debate about applying rights under the Berne
Convention to control the telecommunication of Berne-protected
works. Following traditional choice-of-law doctrine, courts
have tended to apply Berne rights in the country where the broadcast of a Berne
work is received and the work communicated is enjoyed.
Nonetheless, the European Community has defined the satellite
communication of works as taking place wholly inside the country of the original
broadcast, that is, the country from which the work is uplinked to a
satellite. That definition seems to imply that, once licensed
to originate from one E.C. country, the broadcast of a Berne work may be relayed
by satellite into any other E.C. country. In other words, it
may then be freely downlinked into all other E.C. countries within the satellite
footprint.[143]
Under
the Berne Convention, may the right assured by its article 11bis be
transplanted in this E.C. form into national laws?
Technically, this approach seems to be doubtful under the Berne
Convention, because the right in question need no longer be nationally exclusive
in the E.C. form. Suppose, for example, that the right to
broadcast a Berne work via satellite is licensed in France: it may be in theory
still be exclusively licensed in other E.C. countries like Belgium or Germany,
but in practice the result may be quite different in these countries.[144]
Since, by statutory definition, the license in question for France would
allow broadcasting the work from France and relaying that broadcast by satellite
throughout the European Community, supposedly exclusive licensees in Belgium or
Germany would have no basis for suing to prevent reception of that broadcast in
these other E.C. countries. In other words, the right may not
be licensed on a fully exclusive basis in distinct E.C. member states, but only
throughout the European Community as a whole. With regard to
satellite-relayed broadcasts, the relevant jurisdictional unit then shifts from
these nation-states to the European Community itself.[145]
This
example of an ongoing paradigm shift in international copyright prompts this
basic question: how may the Berne Convention continue to serve as an instrument
for transplanting copyright when the territorial nation-state no longer
necessarily provides the legal framework into which transplants are to be
made?[146]
I have argued that, optimally, Berne rights should apply uniformly across
the boundaries of Berne countries, so that media enterprises can better rely on
them in broadly marketing works throughout the Berne Union and so that pirates
are prevented from raiding works on that marketplace.[147]
It follows that minimum Berne rights are best defined in the more
uniformly interpreted terms of objective media, leaving only such discretion for
either national legislators or judges to vary these rights as is necessary to
give relief in local circumstances. With regard to
telecommunication media, this argument becomes stronger, and the leeway for
variation between rights effective within national territories narrower, because
such media allow works to be made virtually present across many borders all at
once. For example, in cases of satellite-relayed broadcasts
or transmissions within a global cable network, these rights would have to apply
at all points from origin to reception to avoid pirates finding havens where
they are not effective.[148]
To the extent that all Berne countries provided uniform rights to control
such telecommunication, the issue of whose law applies would then become moot
since all Berne laws would converge in their results.[149]
Nonetheless, one territorial issue would still remain for the courts to
decide: how should relief be crafted to be effective in any one place?[150]
Such relief may be considered from the perspectives of courts confronted
with claims arising at either the origin or the reception of
communication. Starting at the point of origin, injunctive
relief may be called for, the issue being how territorially extensive any given
injunction ought to be. Articles 11, 11bis,
11ter, or 14 of the Berne Convention entitle copyright owners to control
initial acts of "communication" to the "public," such as broadcasts or cable
transmissions, as well as intermediate acts of satellite relays or
retransmission.[151]
A more subtle case arises when, pursuant to the copyright owner's
authorization, a work is subject to telecommunication in encoded form, but
unauthorized decoders are made available to receive the work in decoded
form. For example, in the country of origin of such
telecommunication, relief might be necessary against the making of unauthorized
decoders, even where they are destined for sale and use at points of reception
abroad. In such a case, Lord Brandon observed that, absent
such remedies, rights to control encoded telecommunication could "readily be
bypassed by decoders being made" in one country and sold in another.[152]
Turn to the points of reception: once the work, like the proverbial cat,
being communicated, "is already out of the bag," injunctive relief may prove
futile, but damages appropriate. In that event, the measure
of damages would seem to be best provided by the law or laws applicable to the
markets reached by the telecommunication at issue.[153]
Articles 11, 11bis, 11ter, and 14 of the Berne Convention
may serve as instruments for transplanting copyright rules applicable to the
telecommunication of works. These rules would optimally
assure the owner control of such communication from its points of origin to its
points of reception and preclude illicit retransmission after
reception. More basically, they provide a model for rights
that would have sufficiently uniform operation throughout the Berne Union to
assure a reliable media marketplace throughout its territory, without regard for
national boundaries.
V.
CONCLUSION
I
have distinguished two types of methods for transplanting copyright law
responsive to three types of issues: criteria of protectability, copyright
exceptions, and minimum rights.
On
the one hand, I have proposed that courts, on a case-to-case basis, flexibly
construe certain open-ended Berne notions, notably that of the "work," as well
as those exceptions that allow transformative copying, such as parody and
criticism.[154]
On the other hand, I have proposed that legislation should approach
uniformity when dealing with exceptions that allow for slavish copying, whether
privately or organizationally, and rights to control potentially
transterritorial exploitation.[155]
These
issues were picked because they readily illustrated some of the problems of
method that legal transplants raise in international copyright.
There are all too many other issues that also illustrate such problems,
but such issues have not been broached precisely because of their
difficulty. For example, the criteria for identifying
"authors" remain unsettled in international copyright, leaving the following
question open: does the Berne Convention transplant a uniform definition of
"author" into the laws of Berne countries?[156]
This issue should not be confused with the rather different question: who should
represent the interests of authors who, in cases such as works of folklore,
remain unidentified?[157]
There
is also a very different group of questions that arise out of differences in
levels of economic development in different regions of the world.
The Berne Convention addresses a few of these questions in the Appendix
to its Paris Act, which provides special translation and reproduction licenses
for developing countries.[158]
These licenses, however, do not necessarily dove-tail with those in
national laws intended to foster translations into minority languages.[159]
In
any event, the approaches sketched out here do not pretend to be
systematic. They are merely intended to illustrate the
problems of fashioning copyright for a multicultural, but increasingly networked
world.
__________________________
[1]
Edward T. Hall, West of the Thirties: A Story
of Discoveries Among the Navajo and Hopi, 70 (1994).
[2]
See Alan Watson, Legal
Transplants: An Approach to Comparative Law, 36-43, 79-101
passim (2d ed. 1993).
[3]
See Lucien Febvre &
Henri-Jean Martin, L'apparition du livre, chs. 1 and 2 (2d ed. 1971);
Zheng Chengsi, Ting and Publishing in China and Foreign Countries and the
Evolution of the Concept of Copyright, 1 China Pat. & Trademarks 41 (Part
1), 47 (Part 2) (1988).
[4]
See generally Paul
Edward Geller, New Dynamics in International Copyright, 16
Colum.-VLA J.L. & Arts 461 (1992) [hereinafter Geller, New
Dynamics] (minimum Berne rights, on European model, respond to
increasingly transterritorial reach of media).
[5]
See 1 Stephen P. Ladas, The
International Protection of Literary and Artistic Property, 25-26
(1938). Cf. Jan Corbet, Belgium, §
1, in 1 International Copyright Law and Practice (Paul
Edward Geller & Melville B. Nimmer eds., 1993) [hereinafter International
Copyright] (French influence on Belgian copyright law).
[6]
See, e.g., David Vaver,
Canada, § 1, in 1 International Copyright,
supra note 5 (British, French, and U.S. influences); S. Ramaiah,
India, § 1[3], in 2 International Copyright,
supra note 5 (British precedents only apply in Indian jurisprudence where
statutes are similar); Joshua Weisman, Israel, § 1, in
2 International Copyright, supra note 5 (British statute, but
legal concepts of "Israel's heritage" replace English common law and equity).
[7]
Berne Convention for the Protection of Literary
and Artistic Works [hereinafter Berne Convention]. Unless
otherwise specified, the text and notes refer to the Paris Act of the Berne
Convention. For the English texts of the revised Rome
(1924), Brussels (1948), and Paris (1971) Acts, respectively, see 3 Sources
of International Uniform Law, E301 (Konrad Zweigert & Jan Kropholler
eds., 1973). For a list of adhering countries as of January
1, 1994, see 30 Copyright 7-10 (1994).
[8]
See Wilhelm Nordemann, Kai
Vinck, Paul W. Hertin, & Gerald Meyer, International Copyright and
Neighboring Rights Law: Commentary with special emphasis on the European
Community, 16-17 (R. Livingston trans., 1990) [hereinafter Nordemann]; Sam
Ricketson, The Berne Convention for the protection of literary and artistic
works: 1886-1986, 129-32 (1987).
[9]
Compare 8 Anne, ch. 19 (1710)
(Eng.) (14-year term, renewable for 14 years by surviving authors) and 17
U.S.C. § 302(a) (1909 U.S. Act, last amended 1974) (28-year term, renewable for
28 years) with Berne Convention, supra note 7, art. 7(1)
and 17 U.S.C. § 302(a) (1976 Copyright Act, last amended 1993) (life plus
50 years).
[10] See generally André Kerever, Copyright:
The Achievements and Future Development of European Legal Culture, 26
Copyright 130 (1990) (role of seminal French laws in the development of
copyright).
[11] Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual
Property, arts. 9-14 (MTN/FA II-A1C) [hereinafter TRIPS Agreement] text
reprinted in 25 International Review of Industrial Property &
Copyright Law [I.I.C.] 209 (1994) .
[12] See supra text accompanying note 5.
[13] See Paul Liu, U.S. Industry's Influence on
Intellectual Property Negotiations and Special 301 Actions, 13 UCLA Pac.
Basin L. J. 000 (1994).
[14] See generally Liu Wu-Chi, An Introduction to
Chinese Literature, 4-7 (1966) (many classical Chinese writers, earning
their living as government officials, approached authorship in the Confucian
tradition of a moral undertaking).
[15] The Path of the Law, 10 Harv. L. Rev. 457,
458 (1897).
[16] But cf. J.H. Reichman, Intellectual
Property in International Trade: Opportunities and Risks in a GATT
Connection, 22 Vand. J. Transnat'l L. 747, 806-11 (1989) (any distinction
between protecting foreigners' tangible and intangible property interests no
longer makes sense in a rapidly integrating world market).
[17] For the statutory basis of such "Section 301"
proceedings, see the Trade Act of 1974, 19 U.S.C. §§ 2411 et seq.
(1988).
[18] See, e.g., Philip Shenon, A
Repressed World Says, 'Beam Me Up', N.Y. Times, Sept. 11, 1994, at E4
("In a few small, rigidly controlled countries, the crackdown on satellite TV
has been reasonably successful . . .," but not in China).
[19] See generally Adolf Dietz, Transformation
of authors rights: change of paradigm, 138 Revue Internationale du Droit
d'Auteur [R.I.D.A.] 22, 46-56 (1988) (copyright as "a global system" constituted
of substantive rights, enforcement of rights, collecting societies, and
copyright contracts).
[20] See Karl N. Llewellyn, Some Realism about
Realism, in Jurisprudence: Realism in Theory and Practice, 42,
60-61 (1962) [hereinafter Jurisprudence].
[21] Hans Kelsen, Pure Theory of Law, 4-6 (Max Knight
trans., 2d ed., Univ. of Cal. Press, 1967) (1934).
[22] See Immanuel Kant, The Metaphysics of
Morals, 55-58 (Mary Gregor trans., 1991).
[23] F. Willem Grosheide, Paradigms in Copyright
Law (quoting Josef Kohler), in Of Authors and Origins: Essays on
Copyright Law, 203, 206 (Brad Sherman & Alain Strowel eds., 1994)
[hereinafter Of Authors and Origins].
[24] 8 Anne, ch. 19 (1710). See
also U.S. Const. art. I, § 8, cl. 8 (copyright law "[t]o promote the
progress of science").
[25] For a representative Enlightenment view, see Jean le
Rond d'Alembert, Discours préliminaire de l'encyclopédie, 49-51 (Éditions
Gonthier 1965) (1763).
[26] Records of the International Conference for the
Protection of Author's Rights convened in Berne, Sept. 8 to 19, 1884,
Preliminaries to the Conference, reprinted in Berne Convention
Centenary, 83 (World Intellectual Property Organization [WIPO] ed.,
1986).
[27] See Kelsen, supra note 21, at
205-08, 221-24, 233-36.
[28] See id. at 209.
[29] See id. at 17-23.
[30] People's Republic of China, General Principles of the
Civil Code, art. 142(2) (effective January 1, 1987), translated in
Zhengi Chengsi & Michael D. Pendleton, Chinese Intellectual Property and
Technology Transfer Law, 322 (1987).
[31] For an example of this principle in European approaches
to international copyright, see Nordemann, supra note 8, at
21-23. For an overview of transplants into Chinese law
generally, see William C. Jones, Editor's Introduction, in Basic
Principles of Civil Law in China, xv (William C. Jones ed., 1989).
[32] See Karl N. Llewellyn, A Realistic
Jurisprudence – The Next Step, in Jurisprudence, supra note
20, at 3, 14-15, 18-20.
[33] Alan Watson, The Evolution of Law, 118-19 (1985)
[hereinafter Watson, Evolution of Law].
[34] See Karl N. Llewellyn & E. Adamson Hoebel,
The Cheyenne Way: Conflict and Case Law in Primitive Jurisprudence,
274-83 (1941).
[35] Compare André-Jean Arnaud, Critique de la
raison juridique – 1. Où va la Sociologie du droit?, pt. 2
(1981) (emerging values feed new law) with Gunther Teubner,
Law as an Autopoetic System, ch. 6 (Zenon Bankowski ed., Anne Bankowska
& Ruth Adler trans., 1993) (tensions, manifested between separate branches
of law, prompt new law).
[36] For a critical analysis of this phrase in its original
context, see Alain Strowel, Droit d'auteur et copyright: Divergences et
convergences, 90-91 (1993).
[37] See Kerever, supra note 10, at 139;
Dietz, supra note 19, at 46-56.
[38] See Mark Rose, Authors and Owners: The
Invention of Copyright, 85-129 (1993); Jane C. Ginsburg, A Tale of Two
Copyrights: Literary Property in Revolutionary France and America, 64
Tul. L. Rev. 991 (1990), reprinted in Of Authors and
Origins, supra note 23, at 131.
[39] See Strowel, supra note 36, at 290-321;
Paul Goldstein, Copyright: The Donald C. Brace Memorial Lecture, 38
J. Copyright Soc'y U.S.A. 109 (1991).
[40] Cf. Joseph Raz, The Functions of
Law, in The Authority of Law, 163, 165-66 (1979) (classification
of "social functions of law" no "more than an ad hoc device useful
. . . for the further analysis of law"); Michel van de Kerchove & François
Ost, Le système juridique entre ordre et désordre, 199-204 (1988)
(diverse relations between different bodies of law).
[41] Benjamin L. Whorf, Language, Mind, and
Reality, in Language, Thought, and Reality: Selected Writings of
Benjamin Lee Whorf, 246, 252 (John B. Carroll ed., 1956).
[42] See George P. Fletcher, The Right and the
Reasonable, 98 Harv. L. Rev. 949, 964-65 (1985).
[43] Adda B. Bozeman, The Future of Law in a
Multicultural World, 5 (1971).
[44] For example, Professor Bozeman maintains that the
process of transplanting Buddhism into China resulted in "the establishment of a
purely Chinese kind of Buddhism." Id.
[45] See supra text accompanying notes 28, 36.
[46] For examples of different conceptions of law, see
Bozeman, supra note 43, ch. 2; Clifford Geertz, Local Knowledge:
Fact and Law in Comparative Perspective, in Local Knowledge: Further
Essays in Interpretive Anthropology, 167, 175-215 (1983).
[47] See generally Harold A. Innis, Empire &
Communications, 69-71, 90-92, 130-32, 154-61, 167-69 (David Godfrey ed.,
Press Porcépic 1986) (1950) (seminal analysis of interplay between media,
culture, and law, including copyright).
[48] See 1 Joseph Needham, Science and
Civilisation in China, ch. 7 (1965).
[49] For examples, see Joseph Needham, Science in
Traditional China: A Comparative Perspective, ch. 1 (1981).
[50] See Arnold Toynbee, The World and the
West, 268-69 (Meridian Books 1958) (1953).
[51] See also Bozeman, supra note 43, at 28-31
(the West also blithely assumed its values to be universal).
[52] For the notion of "epistemological" obstacles, see
Gaston Bachelard, La formation de l'esprit scientifique, ch. 1 (13th ed.
1986) (1938).
[53] George Steiner, After Babel: Aspects of Language and
Translation, 48 (new ed. 1992).
[54] For a different analysis of the difficulties of
comparative law, see Bernhard Grossfeld, The Strength and Weakness of
Comparative Law, chs. 2, 9, 11-15 (Tony Weir trans., 1990).
[55] See supra text accompanying notes 32-40.
[56] Compare Nordemann, supra note 8, at 17
(discretion in implementing "permissive" or "optional" provisions of rights)
and Ricketson, supra note 8, at 143 (discretion in applying
provisions setting out "rules of referral").
[57] I derive the term "open-ended" from the term
"open-texture" without necessarily adopting the analysis in which it
arose. For this analysis, see H.L.A. Hart, The Concept of
Law, ch. 7 (2d ed. 1994).
[58] See Whorf, An American Indian Model of the
Universe, supra note 41, at 57.
[59] But cf. W.V. Quine, Speaking of
Objects, in Ontological Relativity and Other Essays, 1 (1969)
(this translation would always be approximative: for example, the tribe could be
using a word like "game animal").
[60] For further analysis, see Umberto Eco, A Theory of
Semiotics, 73-83 (1976).
[61] See J.L. Austin, How to do Things with
Words, 19 (J.O. Urmson & Marina Sbisà eds., 2d ed. 1975).
[62] See Karl N. Llewellyn, A Realistic
Jurisprudence – The Next Step, supra note 32, at 16-18, 23-25.
[63] For an overview of different theories on point, see
Bernard Jackson, Semiotics and Legal Theory, 276-306 (1985).
[64] See Geertz, supra note 46, at 214-34.
[65] See Berne Convention, supra note 7, art.
4(4) (Rome & Brussels Act), art. 3(3) (Paris Act).
See, e.g., Judgment of Nov. 3, 1970 (Gold Rush),
Tribunal Fédéral [Supreme Court], Arrêts du Tribunal Fédéral, Recueil Officiel
[ATF] 96 II 412, translated in 2 I.I.C. 315 (1971) (Switz.);
Judgment of May 19, 1972 (Gold Rush), Bundesgerichtshof (BGH) [Supreme
Court], Case No. I ZR 42/71, 1973 GRUR Int. 49, translated in 4
I.I.C. 245 (1973) (F.R.G.) (Swiss analysis adopted by German court).
[66] Compare David Vaver, The National
Treatment Requirements of the Berne and Universal Copyright Conventions,
17 I.I.C. 578, 590-97 (1986) (Berne protection only mandatory for "works" within
the Berne "core meaning" of that notion, as illustrated by the Berne list)
with Nordemann, supra note 8, at 43-47 (Berne national treatment
for all "works" nationally protected as such, but Berne minimum rights only for
works falling in categories on the Berne list).
[67] See Paul Edward Geller, International
Copyright: An Introduction, § 2[2][c], in 1 International
Copyright, supra note 5.
[68] But cf. J.H. Reichman, Legal Hybrids
Between the Patent and Copyright Paradigms, 94 Colum. L. Rev. 2432 (1994)
(these cases also subject to principles of industrial property).
[69] For an overview of aesthetic sensibilities in
Aboriginal Australian, Classic Chinese, Medieval European, and Modern American
cultures, see Yi-Fu Tian, Passing Strange and Wonderful: Aesthetics, Nature,
and Culture, pt. 3 (1993).
[70] Brad Sherman, From the Non-original to the
Ab-original: A History, in Of Authors and Origins, supra
note 23, at 111. See also Luc Sante, The
Genius of Blues, The N.Y. Rev. of Books, August 11, 1994, at 46 (tacit
premises of early critics prevent them from seeing that blues songs were from
the start individual creations, not anonymous folklore).
[71] See Peter Sutton, Dreamings, in Dreamings:
The Art of Aboriginal Australia, 13 (Peter Sutton ed., 1988).
For a more impressionistic overview, see Bruce Chatwin, The
Songlines, chs. 10-29 passim (1987).
[72] Guo Shoukang, China, § 2[2], in 1
International Copyright, supra note 5, vol 1.
[73] See supra note 66. Of
course, it could be argued that quyi, appearing in context with such
Berne-listed categories of works as "dramatic or dramatico-musical works,"
should be assimilated to them.
[74] For an argument ostensibly in favor of this position,
see Vaver, supra note 66, at 595-96.
[75] Compare Bleistein v.
Donaldson Lithography Co., 188 U.S. 239, 251 (1903) (Holmes, J.: "It would be a
dangerous undertaking for persons trained only in the law to constitute
themselves judges of the worth of" a work at issue) with Code de la
propriété intellectuelle, art. L. 112-1 (1992) (Fr.) (codifying principle that
copyright protection arises independently "of the kind, form of expression,
merit or intended use" of a work).
[76] See Paul Edward Geller, Copyright in
Factual Compilations: U.S. Supreme Court Decides the Feist Case, 22
I.I.C. 802 (1992) [hereinafter Geller, Factual Compilations].
[77] 17 U.S.C. § 102(b) (1993). For further analysis of
Anglo-American law, see Benjamin Kaplan, An Unhurried View of Copyright,
46-78 (1967).
[78] For further, comparative analysis, see Ivan Cherpillod,
L'objet du droit d'auteur, 83-91, 143-52 (1985).
[79] For this broad sense of "paradigm," including these
three types of factors, see Thomas S. Kuhn, The Structure of Scientific
Revolutions, 176-91 (2d ed. 1970). Note that Bachelard's
epistemological analysis, cited supra note 52, does not dovetail with
Kuhn's. For further analysis, see Dominique Lecourt,
Marxism and Epistemology: Bachelard, Canguilhem and Foucault, 7, 9-19
(Ben Brewster trans., 1975).
[80] See generally Mirjan R. Damaska, The Faces of
Justice and State Authority, 241 (1986) (no "pure" system).
See also Eco, supra note 60, at 137-39 (1979) (distinction
between text- and grammar-oriented cultures, one stressing case law and the
other codes).
[81] For an overview of copyright values, see Strowel,
supra note 36, at 235-55. For an overview of
relationships between theories of law and interpretation, see Jackson,
supra note 63, ch. 1.
[82] See Paul Edward Geller, Toward an
Overriding Norm in Copyright: Sign Wealth, 159 R.I.D.A. 3, 13-25 (1994)
[hereinafter Geller, Sign Wealth].
[83] See Kerever, supra note 10, at 134; Alain
Strowel, Droit d'auteur and Copyright: Between History and Nature, in Of
Origins and Authors, supra note 23, at 235.
[84] Strowel, supra note 83, at 253.
[85] For more detailed analysis of Berne minimum rights, see
Nordemann, supra note 8, at 98-150; Ricketson, supra note 8, ch.
8.
[86] For the right to control adaptations, see Berne
Convention, supra note 7, art. 12. Since it is not
always clear when a new work is adapted from a prior work rather than merely
inspired by it, this right is open-ended just as is the notion of the "work"
being adapted. See supra text accompanying
notes 75-77.
[87] Compare Nordemann, supra note 8, at
99-100 (arguing that Berne limitations and exceptions be construed narrowly as a
matter of principle) with Ricketson, supra note 8, at 477-78
(distinguishing Berne limitations and exceptions subject to different approaches
in the light of competing policies).
[88] See Paul Edward Geller, Can the GATT
Incorporate Berne Whole?, 12 Euro. Intell. Prop. Rev. 423, 425-26 (1990).
[89] See Records of the Intellectual Property
Conference of Stockholm, June 11 to July 14, 1967, Report on the Work of Main
Committee I, reprinted in Berne Convention Centenary, supra
note 26, at 197.
[90] For rather different responses, see Frank Gotzen,
Reprography and the Berne Convention (Stockholm-Paris Version), 14
Copyright 315, 319-21 (1978); Patrick Masouyé, Private Copying: A New
Exploitation Mode for Works, 18 Copyright 81, 84-85 (1982).
[91] TRIPS Agreement, supra note 11, art. 13.
[92] See, e.g., 17 U.S.C. § 106 (1993)
(provision allowing for fair use of U.S. copyright gives judges power to craft
exceptions). See generally Ejan Mackaay, Les
notions floues en droit ou l'économie de l'imprécision, 53 Langages 33
(1979) (open-ended notions serve to delegate law-making power to
judges).
[93] Cf. Mihály Ficsor, International
Norm-Setting in the Field of Copyright and Neighboring Rights: A Growing Number
of Unsettled Problems, in International Conference on Intellectual &
Industrial Property "Objectives & Strategies" 53, 66 (E.C. Commission ed.,
1994) (speech presented in Athens, Greece, April 13, 1994) (article 13 of TRIPS
Agreement could have different results in different countries, some Berne
"incompatible").
[94] For examples, see Watson, Evolution of Law,
supra note 33, at 109-14.
[95] For an overview of this media history, see Innis,
supra note 47, at 143-69.
[96] For further analysis, see Peter Prescott, The
Origins of Copyright: A Debunking View, 11 Euro. Intell. Prop. Rev. 453
(1989); Carla Hesse, Enlightenment Epistemology and the Laws of Authorship
in Revolutionary France, 1777-1793, in Law and the Order of
Culture, 109, 117-29 (R. Post ed., 1991).
[97] For further analysis, see Geller, New
Dynamics, supra note 4, at 467-71.
[98] See Paul Alliés, L'invention du
territoire, pt. 2 (1980).
[99] For further analysis, see Paul Edward Geller, The
Universal Electronic Archive: Issues in International Copyright, 25
I.I.C. 54, 55-56, 59-66 (1994) [hereinafter Geller, Universal Electronic
Archive].
[100] See supra text accompanying note 56.
[101] Cf. György Boytha, Fragen der Entstehung
des internationalen Urheberrechts, in Woher kommt das Urheberrecht und wohin
geht es?, 181 (Robert Dittrich ed., 1988) (discussing the
"dissolution of territoriality" as the core problem of international copyright).
[102] See, e.g., Ciné Vog Films c. CODITEL,
June 19, 1975, Trib. 1ère inst. [trial court] Brussels, 86 R.I.D.A.
124 (1975) (Belg.) (article 11bis secures right to
control cable-retransmission in Belgium of television
broadcast from Germany).
[103] See, e.g., Judgment of Nov. 30, 1989,
(Directsatellitensendung), Oberlandesgericht [intermediate trial court]
Vienna, 1990 GRUR Int. 537, 539 (Aus.) (transfer of rights for Germany,
uplinking country, insufficient to authorize reception in Austria, a downlink
country).
[104] Council Directive 93/83, Recital 14 and art. 1(2), 1993
O.J. (L 248) 15 (Directive on the coordination of certain rules concerning
copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting
and cable retransmission of September 27, 1993).
[105] See Walter B. Wriston, The Twilight of
Sovereignty, chs. 3 and 8 (1992).
[106] See supra text accompanying notes 32-40.
[107] Berne Convention, supra note 7, preamble.
[108] For the argument in favor of these desiderata,
see Geller, Sign Wealth, supra note 82, at
39-49. For the longer essay on which this article was based,
see Paul Edward Geller, Must Copyright be For Ever Caught between
Marketplace and Authorship Norms?, in Of Authors and Origins,
supra note 23, at 159.
[109] Kerever, supra note 10, at 139.
[110] For this example, see supra text accompanying
note 48.
[111] But cf. Steiner, supra note 53, at 467
(this process might result in "a crisis in the organic coherence between
language and its cultural content").
[112] For an analogous argument with regard to patents, see
Edmund W. Kitch, The Patent Policy of Technologically Deprived Nation
States, 13 UCLA Pa. Basin L. J. 000 (1994).
[113] See Brander Matthews, Cheap Books and Good
Books, in The Question of Copyright, 418 (George H. Putnam ed., 2d
ed. 1896). Of course, piracy of domestic works at home also
puts domestic authors and media enterprises at a disadvantage.
For an example, see Michael Pendleton, Blatant infringement of
copyright perpetrated against one of China's most highly regarded intellectual
property lawyers, 15 Euro. Intell. Prop. Rev., D-178 (1993).
[114] See Goldstein, supra note 39, at 113-15.
[115] See supra text accompanying notes 66-78.
[116] Claude Masouyé, Guide to the Berne Convention,
17-18 (1978).
[117] See Willy Hoffmann, Die Berner Uebereinkunft
zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst, 52 (1935).
[118] See Berne Convention, supra note 7, art.
14(2) (Rome Act). For further details, see Henri Desbois,
André Françon, & André Kerever, Les conventions internationales du droit
d'auteur et des droits voisins, 24, 38, 46 (1976).
[119] See, e.g., Council
Directive 93/98, arts. 1, 2, 6, 1993 O.J. (L 290) 9 (Directive harmonizing the
term of copyright and certain related rights of October 29, 1993, grants same
term for all types of works as long as they have known authors).
[120] See Immanuel Kant, Von der
Unrechtmässigkeit des Büchernachdrucks, 1785/5 Berlinische Monatschrift
403, reprinted in 106 Archiv für Urheber- Film- Funk- und
Theaterrecht 137, 143-44 (1987).
[121] Compare 2 Paul Goldstein, Copyright:
Principles, Law and Practice, ch. 8 (1993) and Geller,
Factual Compilations, supra note 76, at 85 (vocabulary and
syntax) with Robert H. Rotstein, Beyond Metaphor: Copyright
Infringement and the Fiction of the Work, 68 Chi. Kent L. Rev. 725 (1993)
(literary theory provides basic concepts of infringement analysis).
[122] See Council Directive 91/250, art. 1(1), 1991
O.J. (L 122) 42 (Directive on the legal protection of computer programs on May
14, 1991); TRIPS Agreement, supra note 11, art. 10(1).
[123] See, e.g., Computer Assoc. Int'l, Inc. v.
Altai, Inc., 982 F.2d 693, 701-12 (2d Cir. 1992) (court does not protect
"non-literal elements" exclusively "dictated by efficiency" or "external
factors").
[124] See Martin J. Lutz, Protection of Computer
Programs in Switzerland, 25 I.I.C. 153, 157-61 (1994).
[125] See Geller, Sign Wealth,
supra note 82, at 51-55.
[126] See Mai-mai Sze, The Way of Chinese Painting:
Its Ideas and Technique, 115 (Random House, 1959) (1956).
For an example of modern, but still primitive, European attempts to
reconfigure literary elements into visual patterns, see Guillaume Appolinaire,
Calligrammes (Gallimard, 1966) (1925).
[127] See Arthur Cooper, Introduction, in
Li Po & Tu Fu, Poems, 15, 50-100 passim (Arthur Cooper trans.,
1973).
[128] See Cherpillod, supra note 78, at 92-108.
[129] Mai-mai Sze, supra note 126, at 5-6, 53-55,
115-16.
[130] See supra text accompanying notes 85-86.
[131] See supra text accompanying notes 87-88.
[132] See supra text accompanying notes 83-84.
[133] See supra text accompanying notes 116-29.
[134] See supra text accompanying notes 89-90.
[135] See supra text accompanying notes
107-11.
[136] Compare Sega Enter. Ltd. v. Accolade, Inc., 977
F.2d 1510, 1520-30 (9th Cir. 1992) (judge-made exemption) with Council
Directive 91/250, supra note 122, art. 6 (statutory exemption for
decompilation).
[137] For further analysis, see Cherpillod, supra note
78, at 152-71; Geller, Sign Wealth, supra note 82, at 89-93;
Wendy Gordon, A Property Right in Self-Expression: Equality and
Individualism in the Natural Law of Intellectual Property, 102 Yale L.J.
1533, 1601-05 n.7 (1993).
[138] See, e.g., Campbell v. Acuff-Rose Music,
Inc., 114 S. Ct. 1164 (1994) (U.S. trial court's discretion to weigh all the
factors of fair use, without favoring any one of them, case by case before
excusing parody); Judgments of March 11, 1993 (Asterix), BGH, Case nos. I
ZR 263/91 and I ZR 264/91, respectively translated in 25 I.I.C. 605
and 610 (1994) (F.R.G.) (needs of "artistic discourse" may allow for copying old
work, if "superimposed by the new work's original, creative content"); Judgment
of May 11, 1993 (Autumn Leaves) Cour d'appel [intermediate trial court]
Paris, 157 R.I.D.A. 340 (1993) (Fr.) (relaxing statutory French requirement that
parody follow the "laws of the genre").
[139] See supra text accompanying notes 107 and
112-14.
[140] See, e.g., Berne Convention, supra note
7, arts. 10 and 10bis (quotation, educational use, news uses) and arts.
11bis(2) and 13(2) (possible compulsory licenses against
remuneration).
[141] But cf. Paul Edward Geller, Reprography
and Other Processes of Mass Use, 38 J. Copyright Soc'y U.S.A. 21, 25-36
(1990) (legislative systems may allow different institutional implementation
from country to country, for example, by way of copyright royalty tribunals or
collecting societies).
[142] See American Geophysical Union v. Texaco, Inc.,
802 F. Supp. 1 (S.D.N.Y. 1992), aff'd, No. 92-9311, 1994
U.S. App. LEXIS 30437 (2d Cir. Oct. 28, 1994).
[143] See supra text accompanying notes 102-04.
[144] It would, however, be possible contractually to require
the licensed broadcast to be in a given language or encoded, thus limiting
exclusivity to an area where the language was spoken or decoders
available. See Council Directive 93/83, supra
note 104, Recital 16.
[145] See supra text accompanying note 105.
[146] See supra text accompanying notes 95-101.
[147] See supra text accompanying notes 112-14.
[148] Cf. Judgment of May 28, 1991 (Tele-Uno
II) Oberster Gerichtshof [Supreme Court], 1991 GRUR Int.
920 (Aus.), translated in 23 I.I.C. 703 (1992) 703, 707 (". . .
alongside the law of the country of emission, in addition the copyright
provisions of all those countries must be applied, which are situated at least
to a considerable extent within the regular reception scope of such
broadcasts").
[149] See Geller, Universal Electronic
Archive, supra note 99, at 55-58.
[150] See Geller, International Copyright: An
Introduction, supra note 67, § 3[1][b][iii].
[151] For commentary, see Nordemann, supra note 8, at
119, 124-126, 131-132, 144-145; Ricketson, supra note 8, at 431-434,
439-453.
[152] BBC Enter. Ltd. v. Hi-Tech Xtravision Ltd. [1992] 9
R.P.C. 167, 202 (U.K.). Cf. Wagman c. Canal Plus, Cass., ch. crim.
[Supreme Court, Crim. Chamber], March 23, 1992, 154 R.I.D.A. 145 (1992) (Fr.)
(criminal law applied to domestic commerce in pirate decoders).
[153] See, e.g., Radio Monte Carlo c. SNEP,
Dec. 19, 1989, Cour d'appel, Paris, 144 R.I.D.A. 215, 222 (1990) (Fr.) (where
broadcasts of sound recordings had been made from nearby Luxembourg and Monaco
into France, law applicable to determine royalties was "that of the place where
the harm occurred, in this case, French law").
[154] See supra text accompanying notes 115-38.
[155] See supra text accompanying notes 139-53.
[156] For a critical review of the
differing positions, see Geller, International Copyright: An
Introduction, supra note 67, § 4[2][a][ii].
[157] See Berne Convention,
supra note 7, art. 15(4) (national legislation to designate authors'
representatives in cases of unpublished works where identity of author is
unknown).
[158] For the history and an analysis of these provisions,
see Ricketson, supra note 8, at 632-64.
[159] See id. at 640-41.
See, e.g., Guo Shoukang, China, supra
note 72, §§ 6[4][b][ii], 8[2][b] (translation licenses into minority languages
in one national law).